홈페이지







A++ 자료실

참고문헌 자료실

합격자소서

유아교육대학원

레포트 자료실

문의 게시판





#경영# 마케팅 : 국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로) 업로드 추천!!!

 



마케팅 : 국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로)

국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로)에 대한 글입니다. 국제경영[1]


1. 들어가는 말
2. 표준화 전략
3. 차별화 전략
4. 절충 전략
5. 1. 들어가는 말
2. 표준화 전략
3. 차별화 전략
4. 절충 전략
5. 마케팅 시사점
6. 맺 음 말


시사점
6. 맺 음 말

광고에 있어서 문화의 역할은 매우 중요하다. 홀(Hall, 1966)은 “문화는 인간의 신경조직 뿌리에 침투해 있고 인간이 어떻게 세상을 인식하느냐를 결정하기 때문에 아무리 인간이 노력을 해도 문화를 회피하는 것은 불가능하다. 인간은 문화라는 매개체를 통하지 않고는 어떤 방법으로도 행동하거나 교류 할 수 없다”라고 말하여 문화와 커뮤니케이션간의 밀접성을 강조하였다.

문화와 커뮤니케이션과의 관계를 연구하는 있어서 많이 사용하는 개념의 하나는 로우 컨텍스트(low-context)문화와 하이 컨텍스트(hign-context)문화의 구분인데, 이러한 구분은 국제광고의 차별화 전략이 바람직하다는 것을 시사한다. 하이 컨텍스트 문화에서는 메시지의 의미가 주위환경을 무시하고 이해할 수 없지만, 로우 컨텍스트 문화에서는 메시지의 의미가 주위환경과는 무관하며 완전히 독립적으로 이해될 수 있다. 따라서 이러한 문화간의 커뮤니케이션의 차이는 로우 컨텍스트 문화권에 있는 사람들을 설득하기 위한 광고 메시지가 하이 컨텍스트 문화권에서 성공할 수 없고, 반대로 하이 컨텍스트 문화의 설득메시지가 로우 컨텍스트 문화에서 성공할 수 없다는 점을 암시한다.

한 국가에서 만들어진 광고를 그대로 다른 나라에서 집행할 때 나타나는 언어, 특히 번역의 문제도 표준화 전략이 현실적으로 어렵다는 것을 보여준다. 미국에서 ‘come alive with pepsi`라고 광고된 내용을 독일에서 ‘come out of the grave with pepsi`로 번역하여 광고하였던 펩시콜라의 실패 사례가 대표적이다. 또, ‘body by fisher`는 ‘corpse by fisher`로 광고된 적도 있다. 미국의 한 잉크회사도 멕시코에서 광고를 잘못 번역하여 실패했다. ’Avoid embarrassment(from leaks and stains)`라고 옥외 광고를 하였는데, 이 광고의 의미는 ‘이 잉크를 사용하면 절대로 새지 않기 때문에 문제가 없다’이어서 미국인에게는 적당한 광고였다. 그러나 스페인어를 사용하는 멕시코인 들에게 이 광고에 나온 ‘embarrassed`는 ‘임신하다’를 의미하였다. 영어를 모르는 멕시코인 들은 이 옥외광고가 잉크광고가 아니라 피임기구 광고로 착각하였다.






자료출처 : http://www.ALLReport.co.kr/search/Detail.asp?xid=a&kid=b&pk=16142800&sid=allreboy&key=%B8%B6%C4%C9%C6%C3

 

 
 



[문서정보]

문서분량 : 12 Page
파일종류 : HWP 파일
자료제목 : 마케팅 : 국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로)
파일이름 : 국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로).hwp
키워드 : 마케팅,:,국제경영에서의,믹스,표준화,전략과,차별화,전략,광고전략을,중심으로
자료No(pk) : 16142800